Smält in lokalbefolkningen :
Lär dig kanarisk slang!
Text & Foto: Björn Ulfsson
Gran Canaria har precis som de flesta spanska regioner sin alldeles säregna slang.
Den som börjat lära sig lite spanska och vill försöka integrera sig med den inhemska kanariska befolkningen kan dra mycket nytta av att lära sig de lokala uttrycken, svordomarna och inte minst de speciella kanariska "fula orden"!
Här följer en liten grundkurs i kanarisk slang och svordomar... Ha så roligt!
Den som börjat lära sig lite spanska och vill försöka integrera sig med den inhemska kanariska befolkningen kan dra mycket nytta av att lära sig de lokala uttrycken, svordomarna och inte minst de speciella kanariska "fula orden"!
Här följer en liten grundkurs i kanarisk slang och svordomar... Ha så roligt!
Först en liten genomgång av den kanariska dialekten, som kan vara svår att förstå i början. Kanarier talar en mjukare spanska än spanjorer från fastlandet, men också lite "grötigare". I likhet med tex nordvärmländskan och vissa norrländska dialekter, så "kortar" de av vissa ord.
En stor del av alla "s" försvinner helt eller delvis i den kanariska spanskan, vilket kan vara förvirrande eftersom vissa kanarier ur arbetarklassen har svårt att förstå utlänningar som försöker prata "vanlig" spanska. Därför kan det vara bra att lära sig uttala orden med kanarisk dialekt:
Dos (två) uttalas tex Do'
Maspalomas uttalas Ma'paloma'
Dos Cerverzas por favor (två öl tack) uttalas Do' Cerveza' por favor.
Generella kanariska slanguttryck:
Ett av de viktigaste kanariska slangorden som man bör lära sig är:
chacho!
och
chacha!
Dessa ord är förkortningar av orden muchacho och muchacha, som betyder ungefär "kille" och "tjej".
Orden används ungefär som i engelskans "Hey, man". Om en ung kanarier till exempel vill uttrycka att det är varmt kan han eller hon säga:
"Chacho, que calór!" - vilket betyder ungefär "gosse, vad varmt det är". "Chacha, que calór!" betyder naturligtvis ungefär "du bruttan, vad varmt det är!
Dessa ord är i sin enkelhet något av det coolaste man kan ta i sin mun bland unga kanarier, och som utlänning kan man väcka stor munterhet på fester om man lägger in ett "Chacha...." eller "Chacho... " i sitt "Que pasa" eller "Que tal", när man hälsar på någon:
Chacho, que pasa?!
Man kan också använda orden på andra sätt, till exempel för att uttrycka förvåning, irritation, eller bara som ett glädjeutrop:
Chacho!
Chacha!
Hombre är ett annat ord som används på liknande sätt, och betyder bokstavligen "man".
Hombre, que calor! (Ungefär "Fasicken" vad varmt det är!)
Detta ord är vanligt i hela Spanien och Latinamerika. Frågan är om inte den amerikanska engelskans användning av uttrycken "hey man..." och "man, it's hot today..." kommer från den mexikanska spanskan, där samma fraser använts ordagrant på spanska i generationer.
En extremt vanlig spansk hälsningsfras som innehåller ordet "hombre" men som inte finns i svenskan, motsvarar i engelskan ungefär: "What's up, man?":
Hombre, que pasa?
Besynnerligt "barnsliga" hälsningsfraser
En märkvärdig sed existerar ännu på Gran Canaria, vilken innebär att folk titulerar varandra "mitt barn" i alla möjliga situationer. Unga som gamla kan hälsa på varandra genom att säga:
Hola mi niño! (Hej mitt barn! - till manliga personer)
Hola mi niña! (samma fast till kvinnliga personer)
Que pasa mi niño/a! (What's up kiddo?!)
Vale, mi niños!? (Ok mina barn!?)
Lägg märke till att även en mycket ung person kan använda denna fras för att hälsa på en mycket äldre person, utan att det anses stötande. Vuxna personer av samma ålder kan också säga "niño" till varandra.
Uttrycken används mestadels i avslappnade och familjära situationer, men även främlingar som träffas på tex en buss använder det ibland.
Om du som svensk behöver hjälp att hitta vägen till någon sevärdhet i Las Palmas, och får hjälp av en kanarier, så bli inte förvånad om de avslutar konversationen med:
"Vale mi niño/a?" (Ok, mitt barn, klarar du dig själv nu?"
"Vale"
- Det universella slangordet över alla andra slangord
Vale är ett ord som används jämnt och ständigt i dagligt tal, av alla möjliga människor, och i alla typer av situationer.
Ordet uttalas "ba'le".
Det används över hela Spanien och kanarieöarna men är inte lika utbrett i latinamerika.
Uttrycket betyder ungefär "ok", men har många applikationer, beroende på tonfall och kontext.
Vale! som respons på någon annans påstående eller förslag kan betyda "Ok, jag förstår", "ok jag håller med" eller "ok, överenskommet".
Vale? som en fråga, eller avslutning på en fras, betyder som regel: "Förstår du?", "går du med på det?" eller "Håller du med om det?"
Sägs ordet vale med en smula irritation eller med intensiv ögonkontakt, så kan det betyda: "Ok, jag vill inte prata om det mer", eller "ok, men stick härifrån nu".
Sura expediter i affärer säger ibland "Vale?!" för att understryka att det man frågar efter inte finns eller att de inte har lust att hjälpa till med något mera.
No, eso no tengo... vale?! ("Nej, det har vi inte... Ok?.... Om du inte tänker köpa något mera så stick, ok?!")
Sägs ordet "vale" däremot med ett varmt leende så kan det betyda "Ok, trevligt att träffas, och kom gärna tillbaka!
Som ensamt ord, eller som avslutning på en konversation eller en diskussion, så kan ordet betyda ungefär:
"Ok, jag sticker nu" eller "ok, jag måste sluta nu".
Venga! är ett annat slanguttryck som används lika mycket som vale. Ordet är imperativ av verbet "venir" - att komma - och betyder bokstavligen "kom hit". Det används på liknande sätt som vale, men används mera som svenskans: "Kör till!", "Sätt igång!" eller "Ok, då drar vi!"
Vanliga spanska svordomar
De allra flesta slangorden på Gran Canaria är av svordomskaraktär.
Det är i många kretsar dessutom helt acceptera att lägga in långa haranger av svordomar i dagligt tal utan att det anses mer än kanske något stötande.
Även affärsmän och offentliga personer hörs ofta svära i tjänsten och under representationsuppdrag på ett sätt som inte skulle vara accepterat i Sverige.
Det absolut vanligaste svärordet är naturligtvis:
Coño
som betyder "fitta" men som används ungefär som ordet "fan".
Att säga detta ord behöver inte alls betyda att man är arg, utan kan betyda ett uttryck av förvåning, glädje, eller ofta inget alls, mer än en liten krydda i dagligt tal. Oftast hör man på tonfallet i vilket sammanhang ordet är menat att uppfattas.
Många personer som är osäkra eller nervösa slänger gärna in ett "coño" lite varstans i meningarna, för att liksom låta mer familjära, och det är oftast samma typer av människor som i Sverige säger: "jodå för fan, "fan, vad varmt det är" eller "vad fan nu då?
Que coño pasa aqui? (Va fan är det som händer här?)
Coño, que calor! (Fan vad varmt!)
Deja me, coño! (Låt mig vara i fred för fan!")
eller bara:
COÑO! (För fan! eller För helvete!)
En annan vanlig sexuell svordom är:
Joder (uttalas "choder)
som betyder ungefär "knulla" men används sällan som verb utan mer som ett uttryck av förvåning, misstro eller irritation. En skolelev kan till exempel säga följande för att utrycka sin indignation över för mycket läxor:
Joder, profe! (För helvete, magistern!)
Eller bara:
Joder...! (Men va fan... !)
Vill man uppnå samma effekt, men utan att vara lika stötande (joder är nämligen ett mycket fult ord även med kanariska mått mätt) så kan man korta ner det till:
Jo'... (uttalas cho)
Joder är alltså mycket starkare än Jo'... En kanarier som säger "joder" vill antingen uttrycka ett mycket starkt ogillande eller vill på något sätta en gräns för något som gått för långt.
Det mildare uttrycket "jo'..." är mera accepterat som en vardagssvordom, ungefär som "fan".
Vill man jämföra med svenskan så kan man jämföra med några av de olika religiösa uttrycken vi har i svenskan. Vissa betyder ingenting medan andra upplevs som mycket stötande eller aggressiva: Säger någon tex:
"Nu får du fantamej ta och ge dig" så höjer nog ingen på ögonbrynen idag, även om en eller annan äldre person kanske skulle kunna ta något lite illa vid sig.
Men om någon säger:
"Måtte Djävulen ta dig om du inte slutar nu!"
så uttrycker det naturligtvis en mycket starkare indignation, och kanske även ett hot om repressalier. Värdeskillnaderna mellan "joder" och "jo" är likartade, även om vissa personer - oftast tonåringar - ibland kan säga "joder" bara för att göra sig så grova i mun som möjligt.
Oftast hänger dessa ord ihop med en speciell "svordomsgest", som innebär att man för upp högra handen till tinningen och vänder handflatan utåt till höger. Gesten betyder att något - eller någon - är vansinnigt, helknäppt, sjukt.
Använder man ordet "joder" eller "jo..." ihop med "handflategesten" så betyder det ungefär:
"Detta är ju för fan helt vansinnigt / flippat / crazy....!"
Man kan med fördel lägga till andra slangord, som tex "chacho":
Chacho, joder! (Gosse, detta är ju helt åt h-e!)
Ordet "coño" kan också kortas till "ño" . Detta "kortord" är något mildare än "coño" men betyder samma sak.
Ño... uttalas ofta - men inte alltid - med ett mjukt "blåsljud" på slutet:
ño(ch). - uttalas njo(ch).
Ord som beskriver sexualitet
Nu kommer vi in på en del könsord som kan vara lite mer stötande än hittills, så om du läst till denna punkt och tycker att denna slang-guide redan gått för långt, sluta läsa här!
Men till dig som tyckte att lektionen om svordomar och fula ord var givande och rolig kommer här en översikt över några av de mer avancerade "fula ord" som används på spanska.
Polla (uttalas och skrivs ibland "poya") är ordet framför andra för att beskriva det manliga könsorganet.
Chocho är (vid sidan av coño) ett populärt ord för att beskriva det kvinnliga könsorganet.
Här kan nämnas som ett sidospår att den kanariska motsvarigheten till svenskans "kör upp den i häcken" är:
"Cojete el chocho" (kör upp den i .......... Mycket grovt men sällsamt effektivt i skämtsamma sammanhang, tex på puben efter några öl.)
Follar (uttalas och skrivs ibland "foyar") betyder att ha samlag.
Cachondo är ett mycket gammalt men samtidigt mycket fult och oborstat kanariskt ord som betyder "kåt".
Ett annat mycket gammalt kanariskt uttryck är:
Vamonos a hechar un cascete (Låt oss gå och få oss ett ligg). Detta mycket grova uttryck är dessutom väldigt ovanligt, eftersom ordet cascete är ett urgammalt kanariskt ord som används sällan numera. Kanarier blir mycket förvånade om en utlänning använder det. (Obs! Används alltid ihop med en handgest som innebär att man knyter högerhanden och för upp den till solar plexus och sen framåt/utåt samt fram och tillbaka.) Frasen bör inte användas i städade sammanhang, bör tilläggas!
Culo är det spanska ordet för arsle eller röv. (Cojete el culo är ovanligt men går att använda.)
(El/ella) tiene una cara como el culo de un niño pequeño är ett skämtsamt uttryck, som betyder att någon ser ung ut och /eller har slät, ren hy. (Betyder ungefär: han/hon har ett ansikte som rumpan på ett litet barn)
Sexuella "komplimanger"
Den vanligaste fällan i det spanska språket är felaktigt användande av ordet caliente - vilket lätt kan missförstås att handla om sexualitet.
Var mycket försiktig med ordet "caliente" - som egentligen bara betyder "het" - men som med tiden har fått andra undertoner.
Om en kvinna av misstag tex säger:
Estoy caliente! (jag är "het")
så betyder det i praktiken ungefär "jag är kåt" eller "jag är en lättfotad tjej"
när hon egentligen skulle ha sagt:
Tengo mucho calor! (jag är väldigt varm!)
Var överhuvudtaget noga med hur du uttrycker dig om kvinnor, speciellt om du inte är säker på kutymen i det sällskap du befinner dig.
Att säga om en kvinna att hon är "het" (som i engelskans "hot" = sexig) kan upplevas som mycket stötande, speciellt av kvinnans vänner och familj.
Este chica esta muy caliente!
kan betyda "den tjejer är skitsnygg", men det kan också betyda att hon är en illa beryktad "slyna" eller tom en prostituerad - una puta - beroende på sammanhang och tonfall.
Ett lite mera grovt ord, men som är väldigt effektivt och knappast kan missförstås, är:
Morbo
som också betyder sexig, attraktiv, het.
Tengo morbo para ti!
betyder ungefär "jag är kåt på dig". Detta uttryck är väl knappast någon passande fras att öppna konversationen med på en cocktailbar, men kan likväl vara bra att kunna.
Om man är bland kompisar och redan pratar och skämtar på ett rått men hjärtligt sätt, och en sexig person (som inte är syskon eller ihop med någon i sällskapet) passerar förbi på gatan, så kan man säga:
Mira, que morbo!
vilket betyder ungefär "kolla vilken snygging".
Om man vill uttrycka förtjusning över en dams barm, så kan man säga:
Que pechugona!
"Pechuga" betyder "bröst". Ofta ser man på spanska matsedlar "pechuga con papas fritas", vilket betyder "kycklingbröst med pommes frites".
Pechugona är därför ett mycket grovt och nedsättande sätt att beskriva en kvinna, och ordet reducerar mer eller mindre hennes kvalitéer till enbart bröstens storlek. Uttrycket bör därför användas sparsamt, om ej alls.
Ord för att beskriva mäns sexuella kvalitéer:
Motsvarande uttryck för att beskriva en mans sexuella kvalitéer är till exempel:
El tiene un buen pacete (han har en redig "apparat")
Man kan också säga:
El tiene una tranca muy grande (vilket betyder ungefär "han har en enorm snabel")
Tranca är ett lokalt kanariskt dialektalt ord för mannens könsorgan, som enligt uppigft är mycket gammalt och härstammar eventuellt tom ända från guanchernas tid.
Ord som beskriver homosexualitet:
Maricita är ett ord som egentligen betyder "nyckelpiga" men har kommi att t användas om homosexuella ungefär som det svenska ordet "bög". Marichita kan också betyda en man med kvinnliga kvalitéer och / eller typ "fjompa"och "fjolla".
Unga män kallar ibland varandra för "maricita" som ett skämt, men ordet kan upplevas som extremt nedsättande av vissa.
I vissa fall kan "maricita" användas för att beskriva män som klär ut sig till kvinnor. Det är dock mycket värdeladdat, och som mer rumsrent alternativ är det engelska ordet "drag queen" mer eller mindre accepterat och neutralt.
Maricon är lite grövre, och betyder också "bög", men är mindre tvetydigt. "Un maricon" är en homosexuell man, inte en cross-dresser eller en transgender-person, utan mer som svenskans "bögjävel". Betänkt att "maricon" är om möjligt ännu mer nedsättande än "maricita".
Homosexuella använder ibland ordet maricita om varandra på ett skämtsamt sätt:
El esta un poco maricita (han är lite fjollig)
Este parece un poco maricita (det där ser lite bögigt/tjejigt ut).
Homosexuella använder själva mycket sällan ordet maricon, eftersom det vanligen enbart används nedsättande, aldrig skämtsamt.
Gilipolla (uttalas chillipoya) betyder ungefär "mes", "fjant" eller "fegis". Används mest om män.
Ord som beskriver sexhandel och playboyliv:
Chulo (uttalas "tjullo") är ett ord som betyder ungefär "hallick".
Puta betyder "hora", men kan också betyda "slyna" eller "lättfotad kvinna".
Puto betyder samma sak som "puta" men används om män, speciellt om homosexuella.
Un grande porceria ("en riktig svinstia") är ett uttryck som kan användas för att beskriva ett tillhåll för prostitution, eller en riktigt skitig raggpub.
Una puteria - betyder "horhus".
En person (vanligtvis en man) som beskrivs som "un golfo" är antingen ansedd som en riktig bock, eller som en belevad playboy, beroende på tonfall och sammanhang.
El esta un grande golfo, verdad? (Han är en riktigt horbock, eller hur?)
Golfo kan också betyda idiot, åsna, torsk.
Men golfo kan också betyda att personen ifråga är en riktigt avelshingst, en man som haft många kvinnor och som kan konsten att tillfredsställa dem. Golfo kan också - även om det är mindre vanligt - böjas som ett adjektiv:
El esta muy golfoso (han är väldigt "playboyaktig")
Ok, nu har jag nog tömt mitt ordförråd på fula ord och slanguttryck... men det innebär naturligtvis inte att jag uttömt ämnet som sådant. Jag reserverar mig dessutom för stavningen, vilken säkerligen har sina brister.
Jag lärde mig större delen av mina fula ord och uttryck av min vän och granne Pepe, som arbetat med svenskar inom restaurangbranschen under en stor del av sitt liv - så om jag skrivit något fel i denna guide, gå till Pepe och klaga för jag skyller ändå bara på honom!
Som avslutning skulle jag vilja dra ett mina och Pepes svensk-kanariska skämt. Under en kväll när vi satt och drack ganska stora mängder kanariskt vin och kanelbrännvin på en finca (en kanarisk gård) i Moya, så sa Pepe:
"Suéco esta una idioma muy estrano. Diga me por que una "A" con dos puntos (Ä) esta una "E"? Por que?"
(Betyder ungefär: Svenska är ett konstigt språk. Säg mig varför ett A med två prickar
blir till ett E? (ett Ä) Varför!?)
Då kontrade jag på min knaggliga - men dock hjälpligt begripliga - spanska:
"Español esta una idioma muy estrano tambien. Diga mer por favor por que un cono con una raya (~) sobre el enne esta un coño!? Por que?! Este no intiendo!"
(Betyder ungefär: Spanskan är också ett konstigt språk. Säg vänligen varför en plast-tratt (un cono) med ett streck över ena n-et (ñ) blir till en fitta. (un coño) Varför?! Detta förstår jag verkligen inte!)
Skämtet drog ned åtskilliga skrattsalvor under festen, och upprepades otaliga gånger under flera veckor efteråt, av de kanarier som deltog.
Så om inte detta fungerar som inspiration för att lära sig spansk slang... så säger jag bara:
Cojete el chocho!
Vale mi ninos!?!
Hasta Luego!
/El Suéco
Ett av de viktigaste kanariska slangorden som man bör lära sig är:
chacho!
och
chacha!
Dessa ord är förkortningar av orden muchacho och muchacha, som betyder ungefär "kille" och "tjej".
Orden används ungefär som i engelskans "Hey, man". Om en ung kanarier till exempel vill uttrycka att det är varmt kan han eller hon säga:
"Chacho, que calór!" - vilket betyder ungefär "gosse, vad varmt det är". "Chacha, que calór!" betyder naturligtvis ungefär "du bruttan, vad varmt det är!
Chacho, que pasa?!
Man kan också använda orden på andra sätt, till exempel för att uttrycka förvåning, irritation, eller bara som ett glädjeutrop:
Chacho!
Chacha!
Hombre är ett annat ord som används på liknande sätt, och betyder bokstavligen "man".
Hombre, que calor! (Ungefär "Fasicken" vad varmt det är!)Detta ord är vanligt i hela Spanien och Latinamerika. Frågan är om inte den amerikanska engelskans användning av uttrycken "hey man..." och "man, it's hot today..." kommer från den mexikanska spanskan, där samma fraser använts ordagrant på spanska i generationer.
En extremt vanlig spansk hälsningsfras som innehåller ordet "hombre" men som inte finns i svenskan, motsvarar i engelskan ungefär: "What's up, man?":
Hombre, que pasa?
Besynnerligt "barnsliga" hälsningsfraser
En märkvärdig sed existerar ännu på Gran Canaria, vilken innebär att folk titulerar varandra "mitt barn" i alla möjliga situationer. Unga som gamla kan hälsa på varandra genom att säga:
Hola mi niño! (Hej mitt barn! - till manliga personer)
Hola mi niña! (samma fast till kvinnliga personer)
Que pasa mi niño/a! (What's up kiddo?!)
Vale, mi niños!? (Ok mina barn!?)
Lägg märke till att även en mycket ung person kan använda denna fras för att hälsa på en mycket äldre person, utan att det anses stötande. Vuxna personer av samma ålder kan också säga "niño" till varandra.
Uttrycken används mestadels i avslappnade och familjära situationer, men även främlingar som träffas på tex en buss använder det ibland.
Om du som svensk behöver hjälp att hitta vägen till någon sevärdhet i Las Palmas, och får hjälp av en kanarier, så bli inte förvånad om de avslutar konversationen med:
"Vale mi niño/a?" (Ok, mitt barn, klarar du dig själv nu?"
- Det universella slangordet över alla andra slangord
Vale är ett ord som används jämnt och ständigt i dagligt tal, av alla möjliga människor, och i alla typer av situationer.
Ordet uttalas "ba'le".
Det används över hela Spanien och kanarieöarna men är inte lika utbrett i latinamerika.
Uttrycket betyder ungefär "ok", men har många applikationer, beroende på tonfall och kontext.
Vale! som respons på någon annans påstående eller förslag kan betyda "Ok, jag förstår", "ok jag håller med" eller "ok, överenskommet".
Vale? som en fråga, eller avslutning på en fras, betyder som regel: "Förstår du?", "går du med på det?" eller "Håller du med om det?"
Sägs ordet vale med en smula irritation eller med intensiv ögonkontakt, så kan det betyda: "Ok, jag vill inte prata om det mer", eller "ok, men stick härifrån nu".
Sura expediter i affärer säger ibland "Vale?!" för att understryka att det man frågar efter inte finns eller att de inte har lust att hjälpa till med något mera.
No, eso no tengo... vale?! ("Nej, det har vi inte... Ok?.... Om du inte tänker köpa något mera så stick, ok?!")
Sägs ordet "vale" däremot med ett varmt leende så kan det betyda "Ok, trevligt att träffas, och kom gärna tillbaka!
Som ensamt ord, eller som avslutning på en konversation eller en diskussion, så kan ordet betyda ungefär:
"Ok, jag sticker nu" eller "ok, jag måste sluta nu".
Venga! är ett annat slanguttryck som används lika mycket som vale. Ordet är imperativ av verbet "venir" - att komma - och betyder bokstavligen "kom hit". Det används på liknande sätt som vale, men används mera som svenskans: "Kör till!", "Sätt igång!" eller "Ok, då drar vi!"
Vanliga spanska svordomar
De allra flesta slangorden på Gran Canaria är av svordomskaraktär.
Det är i många kretsar dessutom helt acceptera att lägga in långa haranger av svordomar i dagligt tal utan att det anses mer än kanske något stötande.
Även affärsmän och offentliga personer hörs ofta svära i tjänsten och under representationsuppdrag på ett sätt som inte skulle vara accepterat i Sverige.
Det absolut vanligaste svärordet är naturligtvis:
Coñosom betyder "fitta" men som används ungefär som ordet "fan".
Att säga detta ord behöver inte alls betyda att man är arg, utan kan betyda ett uttryck av förvåning, glädje, eller ofta inget alls, mer än en liten krydda i dagligt tal. Oftast hör man på tonfallet i vilket sammanhang ordet är menat att uppfattas.
Många personer som är osäkra eller nervösa slänger gärna in ett "coño" lite varstans i meningarna, för att liksom låta mer familjära, och det är oftast samma typer av människor som i Sverige säger: "jodå för fan, "fan, vad varmt det är" eller "vad fan nu då?
Que coño pasa aqui? (Va fan är det som händer här?)
Coño, que calor! (Fan vad varmt!)
Deja me, coño! (Låt mig vara i fred för fan!")
eller bara:
COÑO! (För fan! eller För helvete!)
En annan vanlig sexuell svordom är:
Joder (uttalas "choder)
som betyder ungefär "knulla" men används sällan som verb utan mer som ett uttryck av förvåning, misstro eller irritation. En skolelev kan till exempel säga följande för att utrycka sin indignation över för mycket läxor:
Joder, profe! (För helvete, magistern!)Eller bara:
Joder...! (Men va fan... !)
Vill man uppnå samma effekt, men utan att vara lika stötande (joder är nämligen ett mycket fult ord även med kanariska mått mätt) så kan man korta ner det till:
Jo'... (uttalas cho)
Joder är alltså mycket starkare än Jo'... En kanarier som säger "joder" vill antingen uttrycka ett mycket starkt ogillande eller vill på något sätta en gräns för något som gått för långt.
Det mildare uttrycket "jo'..." är mera accepterat som en vardagssvordom, ungefär som "fan".
Vill man jämföra med svenskan så kan man jämföra med några av de olika religiösa uttrycken vi har i svenskan. Vissa betyder ingenting medan andra upplevs som mycket stötande eller aggressiva: Säger någon tex:
"Nu får du fantamej ta och ge dig" så höjer nog ingen på ögonbrynen idag, även om en eller annan äldre person kanske skulle kunna ta något lite illa vid sig.
Men om någon säger:
"Måtte Djävulen ta dig om du inte slutar nu!"
så uttrycker det naturligtvis en mycket starkare indignation, och kanske även ett hot om repressalier. Värdeskillnaderna mellan "joder" och "jo" är likartade, även om vissa personer - oftast tonåringar - ibland kan säga "joder" bara för att göra sig så grova i mun som möjligt.
Oftast hänger dessa ord ihop med en speciell "svordomsgest", som innebär att man för upp högra handen till tinningen och vänder handflatan utåt till höger. Gesten betyder att något - eller någon - är vansinnigt, helknäppt, sjukt.
Använder man ordet "joder" eller "jo..." ihop med "handflategesten" så betyder det ungefär:
"Detta är ju för fan helt vansinnigt / flippat / crazy....!"
Man kan med fördel lägga till andra slangord, som tex "chacho":
Chacho, joder! (Gosse, detta är ju helt åt h-e!)
Ordet "coño" kan också kortas till "ño" . Detta "kortord" är något mildare än "coño" men betyder samma sak.
Ño... uttalas ofta - men inte alltid - med ett mjukt "blåsljud" på slutet:
ño(ch). - uttalas njo(ch).
Ord som beskriver sexualitetNu kommer vi in på en del könsord som kan vara lite mer stötande än hittills, så om du läst till denna punkt och tycker att denna slang-guide redan gått för långt, sluta läsa här!
Men till dig som tyckte att lektionen om svordomar och fula ord var givande och rolig kommer här en översikt över några av de mer avancerade "fula ord" som används på spanska.
Polla (uttalas och skrivs ibland "poya") är ordet framför andra för att beskriva det manliga könsorganet.
Chocho är (vid sidan av coño) ett populärt ord för att beskriva det kvinnliga könsorganet.
Här kan nämnas som ett sidospår att den kanariska motsvarigheten till svenskans "kör upp den i häcken" är:
"Cojete el chocho" (kör upp den i .......... Mycket grovt men sällsamt effektivt i skämtsamma sammanhang, tex på puben efter några öl.)
Follar (uttalas och skrivs ibland "foyar") betyder att ha samlag.
Cachondo är ett mycket gammalt men samtidigt mycket fult och oborstat kanariskt ord som betyder "kåt".
Ett annat mycket gammalt kanariskt uttryck är:
Culo är det spanska ordet för arsle eller röv. (Cojete el culo är ovanligt men går att använda.)
(El/ella) tiene una cara como el culo de un niño pequeño är ett skämtsamt uttryck, som betyder att någon ser ung ut och /eller har slät, ren hy. (Betyder ungefär: han/hon har ett ansikte som rumpan på ett litet barn)
Sexuella "komplimanger"
Den vanligaste fällan i det spanska språket är felaktigt användande av ordet caliente - vilket lätt kan missförstås att handla om sexualitet.
Var mycket försiktig med ordet "caliente" - som egentligen bara betyder "het" - men som med tiden har fått andra undertoner.
Om en kvinna av misstag tex säger:
Estoy caliente! (jag är "het")
så betyder det i praktiken ungefär "jag är kåt" eller "jag är en lättfotad tjej"
när hon egentligen skulle ha sagt:
Tengo mucho calor! (jag är väldigt varm!)
Var överhuvudtaget noga med hur du uttrycker dig om kvinnor, speciellt om du inte är säker på kutymen i det sällskap du befinner dig.
Att säga om en kvinna att hon är "het" (som i engelskans "hot" = sexig) kan upplevas som mycket stötande, speciellt av kvinnans vänner och familj.
Este chica esta muy caliente!kan betyda "den tjejer är skitsnygg", men det kan också betyda att hon är en illa beryktad "slyna" eller tom en prostituerad - una puta - beroende på sammanhang och tonfall.
Ett lite mera grovt ord, men som är väldigt effektivt och knappast kan missförstås, är:
Morbo
som också betyder sexig, attraktiv, het.
Tengo morbo para ti!
betyder ungefär "jag är kåt på dig". Detta uttryck är väl knappast någon passande fras att öppna konversationen med på en cocktailbar, men kan likväl vara bra att kunna.
Om man är bland kompisar och redan pratar och skämtar på ett rått men hjärtligt sätt, och en sexig person (som inte är syskon eller ihop med någon i sällskapet) passerar förbi på gatan, så kan man säga:
Mira, que morbo!
vilket betyder ungefär "kolla vilken snygging".
Om man vill uttrycka förtjusning över en dams barm, så kan man säga:
Que pechugona!
"Pechuga" betyder "bröst". Ofta ser man på spanska matsedlar "pechuga con papas fritas", vilket betyder "kycklingbröst med pommes frites".
Pechugona är därför ett mycket grovt och nedsättande sätt att beskriva en kvinna, och ordet reducerar mer eller mindre hennes kvalitéer till enbart bröstens storlek. Uttrycket bör därför användas sparsamt, om ej alls.
Ord för att beskriva mäns sexuella kvalitéer:
Motsvarande uttryck för att beskriva en mans sexuella kvalitéer är till exempel:
El tiene un buen pacete (han har en redig "apparat")
Man kan också säga:
El tiene una tranca muy grande (vilket betyder ungefär "han har en enorm snabel")
Tranca är ett lokalt kanariskt dialektalt ord för mannens könsorgan, som enligt uppigft är mycket gammalt och härstammar eventuellt tom ända från guanchernas tid.
Ord som beskriver homosexualitet:Maricita är ett ord som egentligen betyder "nyckelpiga" men har kommi att t användas om homosexuella ungefär som det svenska ordet "bög". Marichita kan också betyda en man med kvinnliga kvalitéer och / eller typ "fjompa"och "fjolla".
Unga män kallar ibland varandra för "maricita" som ett skämt, men ordet kan upplevas som extremt nedsättande av vissa.
I vissa fall kan "maricita" användas för att beskriva män som klär ut sig till kvinnor. Det är dock mycket värdeladdat, och som mer rumsrent alternativ är det engelska ordet "drag queen" mer eller mindre accepterat och neutralt.
Maricon är lite grövre, och betyder också "bög", men är mindre tvetydigt. "Un maricon" är en homosexuell man, inte en cross-dresser eller en transgender-person, utan mer som svenskans "bögjävel". Betänkt att "maricon" är om möjligt ännu mer nedsättande än "maricita".
Homosexuella använder ibland ordet maricita om varandra på ett skämtsamt sätt:
El esta un poco maricita (han är lite fjollig)Este parece un poco maricita (det där ser lite bögigt/tjejigt ut).
Homosexuella använder själva mycket sällan ordet maricon, eftersom det vanligen enbart används nedsättande, aldrig skämtsamt.
Gilipolla (uttalas chillipoya) betyder ungefär "mes", "fjant" eller "fegis". Används mest om män.
Ord som beskriver sexhandel och playboyliv:
Chulo (uttalas "tjullo") är ett ord som betyder ungefär "hallick".
Puta betyder "hora", men kan också betyda "slyna" eller "lättfotad kvinna".
Puto betyder samma sak som "puta" men används om män, speciellt om homosexuella.
Un grande porceria ("en riktig svinstia") är ett uttryck som kan användas för att beskriva ett tillhåll för prostitution, eller en riktigt skitig raggpub.
Una puteria - betyder "horhus".
En person (vanligtvis en man) som beskrivs som "un golfo" är antingen ansedd som en riktig bock, eller som en belevad playboy, beroende på tonfall och sammanhang.
El esta un grande golfo, verdad? (Han är en riktigt horbock, eller hur?)
Golfo kan också betyda idiot, åsna, torsk.
Men golfo kan också betyda att personen ifråga är en riktigt avelshingst, en man som haft många kvinnor och som kan konsten att tillfredsställa dem. Golfo kan också - även om det är mindre vanligt - böjas som ett adjektiv:
El esta muy golfoso (han är väldigt "playboyaktig")
Ok, nu har jag nog tömt mitt ordförråd på fula ord och slanguttryck... men det innebär naturligtvis inte att jag uttömt ämnet som sådant. Jag reserverar mig dessutom för stavningen, vilken säkerligen har sina brister.
Jag lärde mig större delen av mina fula ord och uttryck av min vän och granne Pepe, som arbetat med svenskar inom restaurangbranschen under en stor del av sitt liv - så om jag skrivit något fel i denna guide, gå till Pepe och klaga för jag skyller ändå bara på honom!
Som avslutning skulle jag vilja dra ett mina och Pepes svensk-kanariska skämt. Under en kväll när vi satt och drack ganska stora mängder kanariskt vin och kanelbrännvin på en finca (en kanarisk gård) i Moya, så sa Pepe:
"Suéco esta una idioma muy estrano. Diga me por que una "A" con dos puntos (Ä) esta una "E"? Por que?"
(Betyder ungefär: Svenska är ett konstigt språk. Säg mig varför ett A med två prickar
blir till ett E? (ett Ä) Varför!?)
Då kontrade jag på min knaggliga - men dock hjälpligt begripliga - spanska:
"Español esta una idioma muy estrano tambien. Diga mer por favor por que un cono con una raya (~) sobre el enne esta un coño!? Por que?! Este no intiendo!"
(Betyder ungefär: Spanskan är också ett konstigt språk. Säg vänligen varför en plast-tratt (un cono) med ett streck över ena n-et (ñ) blir till en fitta. (un coño) Varför?! Detta förstår jag verkligen inte!)
Skämtet drog ned åtskilliga skrattsalvor under festen, och upprepades otaliga gånger under flera veckor efteråt, av de kanarier som deltog.
Så om inte detta fungerar som inspiration för att lära sig spansk slang... så säger jag bara:
Cojete el chocho!
Vale mi ninos!?!
Hasta Luego!
/El Suéco




